Итак, голландцы. Эти люди повергли меня в шок. Глубины голландского креатива оказались настолько масштабны, что тамошние переводчики перевели практически ВСЕ! За исключением Гарри Поттера, Мальчика-Имя-Которого-Выжило-После-Перевода-На-Нидерландский. Северяне со свойственной им суровостью не пощадили даже Рона Уизли и Гермиону Грейнджер, которые из всех остальных переводов спасались фактически невредимыми. Но из цепких рук голландских переводчиков они вышли Роном Вемелем (фамилия, очевидно, происходит от глагола wemelen - "кишеть": намек на многочисленность семьи) и Хермелиен Грифель (заучка она и есть заучка). Семейка Малфоев получила от голландцев хмурую фамилию "Мальфидус" (в данном случае перевод, скорее всего, опирается на французское сочетание mal foi, которое изначально стилизовала Роулинг, потому как fidus созвучно голландским словам fideel - "искренний" и fiducee - "доверие"). Однако ж белобрысым повезло - голландцы сочли их имена достойными неприкосновенности, и Мальфидусов - о чудо! - зовут Люциус, Нарцисса и Драко! Вы спросите, почему чудо? Дело в том, что далеко не все герои удостоились чести сохранить свои имена. Например, Невилл Лонгботтом в одночасье превратился в Марселя (о.О) Лубберманса. И если тайну превращения Невилла в Марселя я осилить даже не пыталась, то загадку фамилии разгадать все же вознамерилась... Хм... Очень надеюсь, что нидерландско-русская версия словаря у меня неполная, потому что единственным созвучным словом в нем оказался глагол lubben - "кастрировать"... Неужели все так плохо? =( Традиционно загадки окутывают и имя Тома Марволо Риддла, который со зловещей усмешкой преобразился в Мартена Асмодома Вилийна. No comments. Словарь благоговейно безмолвствует. Остается только догадываться, что слово vilijn каким-то образом перекликается с английским villain. Хорошо хоть Волдеморт так и остался Волдемортом... Зато вот Дамблдору повезло меньше. Голландцы обозвали его "Альбусом Перкаментусом"... Наверное, любимый пейринг голландских фикрайтеров - Перкаментус/Грифель.
Но самое странное то, что порой лингвистические чудеса голландцев совершенно не несут в себе смысла. Ну, допустим, Беллатрикс Ван Детта - это понятно (даже красиво). Сириус Цвартс (от голландского zwart - "черный") - тоже понятно. Винсент Крэбб, превратившийся в Винсента Корцеля (от голландского korzelig - "раздраженный, сердитый") - тоже пойдет. Но какой смысл был из Луны Лавгуд делать Луну Леефланг (leeflang дословно переводится как "долгая жизнь")? Из Седрика Диггори - Карло (ой!) Канневассера (дословно "кружка воды")? И какого, скажите мне, рожна Кингсли Шэклболт обрел имечко Ромео Волькенфельдт (буквально "поле с облаками")? А иногда переводчикам даже удавалось на корню истребить замысел автора и заставить говорящее имя говорить нечто совершенно отличное от того, что вкладывала в него Роулинг. Например, Долорес Амбридж в голландском переводе невинно прикинулась Доротеей Омбер. Так и получился вместо «боли, страдания» (dolor) «дар богов» (doro theos). За что же голландцы так любят Амбридж? =)
Кстати, похоже, что пагубное влияние голландцев проникло в соседнюю Норвегию, потому что норвежским переводчикам тоже свойственен прямо-таки остервенелый полет фантазии. К сожалению, норвежско-русского словаря я пока не откопала. Но чувствую, что когда откопаю, будет весело %)

Очень понравилась статья "Ухаживаем за кожей". Считаю, что она полезная и каждая девушка должна её прочитать!