Новый перевод «Росмэна» провалился с «громким дребезгом»
Андрей Соколов
Российские поклонники «Гарри Поттера» с нетерпением ждали выхода последней, завершающей, финальной, всё объясняющей — седьмой книги — в переводе на русский язык. Вместо этого им досталась фигура пыльного цвета, одышливое дыхание, громкий дребезг, умытый воздух и обширная грудь. Всё это и многое другое в официальном переводе издательства «Росмэн». Во всех книжных магазинах страны. Тиражом 1,8 млн. экземпляров.
Часть первая. Всегда нужно поругать культовое явление
Это российский менталитет
15 октября, через 2 дня после официального выхода книги, Татьяна Успенская, коммерческий директор «Росмэна» дала интервью порталу DP.RU, в котором весьма нелицеприятно отозвалась о недовольных переводом поклонниках. А сказала она буквально следующее:
«Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне — просто разговорном».
картинка FullMetal Alhimist